Сайт – лицо переводческой компании

В эпоху цифровых технологий и интернета ни одна компания не может обойтись без интернет-аудитории.

Ведь глобальная сеть – это один из самых действенных путей продвижения товаров и услуг с самым большим охватом потенциальных потребителей. Но если, например, фитнес-зал может обойтись без собственной странички в интернете, то переводческие компании ни в коем случае не должны пренебрегать возможностью расширить базу своих клиентов за счет интернет-пользователей.

В силу специфики оказываемых услуг присутствие в интернете является обязательным элементом деятельности переводческой компании, потому что основная часть клиентов ищет специалистов, способных выполнить перевод документов, через сеть, и все взаимодействие в процессе исполнения заказа происходит онлайн. Именно поэтому сегодня не офис, а именно сайт бюро переводов является лицом компании. Запоминающийся дизайн, удобный интерфейс и необходимая информация о компании и услугах – основные составляющие продающего сайта.

Но в случае с бюро переводов это еще не все. Направленность на привлечение иностранных заказчиков, а также сам по себе характер работы, предполагающий взаимодействие с клиентами и исполнителями из разных стран, диктуют потребность в иноязычной версии сайта. Желательно, чтобы информация была представлена на нескольких языках, и обязательным из них является английский.

Для компании, специализирующейся на оказании лингвистических услуг, это не проблема, скажете вы, но это не совсем так. Не все понимают важность качественного представления информации на других языках. Необходимо выполнить профессиональный перевод всей информации на сайте, что значит, во-первых, привлечение переводчика-носителя целевого языка, поскольку ни один переводчик не сможет передать все оттенки значений и стиля оригинального текста на другом языке, если он не является для него родным, а ведь для иностранного заказчика важно, чтобы текст выглядел аутентичным. Это будет свидетельствовать о профессионализме компании и качестве ее услуг.

Во-вторых, все переведенные тексты должны быть оптимизированы в той же мере, что и оригинальные. Поскольку иначе аудитория вашего сайта так и останется локальной, а иностранные клиенты просто не будут добираться до вашей компании, если она находится на десятой странице выдачи поисковика.

И в-третьих, необходимо обеспечить «пуленепробиваемость» дизайна сайта, который «не поедет» в процессе локализации, ведь средняя длина слова в каждом языке разная, и не всегда получается передать суть оригинала таким же количеством символов в целевом языке.

Следование этим нехитрым советам позволит вашему бюро переводов привлечь новых иностранных клиентов и не краснеть каждый раз, когда вас попросят назвать адрес сайта вашей компании.